Еще одна ошибка на Комсомольской: "Ъ" в старом названии Минска
Крышки люков на туристических улицах Комсомольской и Революционной в центре Минска поржавели после первого же дождя и шатаются под ногами прохожих. Но это еще не всё: строители умудрились сделать несколько ошибок в слове "Минск"!
На крышках люков название столицы Беларуси написано на разных языках мира. В начале июля Юрий Зиссер заметил, что надпись на идиш сделана не справа налево, как должно быть, а слева направо:
"Буквы в слове "Минск" на идиш и на арабском языке идут задом наперед, то есть "Ксним". Браво коммунальщикам-полиглотам!" — пишет бизнесмен.
В начале ХХ века Минск был небольшим, но многонациональным губернским городом. Известно, что на вывеске железнодорожного вокзала слово "Минск" было написано на четырех языках: белорусском, русском, польском и идиш. До реконструкции, которая закончилась в июне 2018 года, застройка улицы Революционной относилась как раз к концу XIX — началу XX веков.
Изготовлением люков занималось предприятие "Термет" из Барановичей. Еврорадио получило макеты, которыми пользовались литейщики. На них слово "Минск" на идиш написано правильно!
"Надписи на люках будут меняться, это наш косяк, — рассказывает Еврорадио директор "Термета" Сергей Якубовский. — Программа автоматически перебросила шрифт, зеркально отразила. Из "Гугл-переводчика" забрасывали надпись. Про ошибку мы знаем, будем исправлять".
Исправлять ошибки — это хорошо, но для справедливости мы всё же хотели бы заметить, что Google Translate правильно переводит "Минск" на идиш:
Параллельно нашлась еще одна ошибка — в слове "МЪНЬСКЪ", которое якобы является историческим названием Минска. "Ъ" — "ер" — в дореволюционной орфографии использовался в безударной позиции и для обозначения твердых звуков в конце слов. Резонно было бы написать название города через букву "ѣ" — именно такой вариант содержится в макете, которым пользовались строители. Но букву "ять" поменяли на "ъ", который модно пихать в самые разные белорусские названия.