Министерство обороны перевело свои уставы на белорусский язык
"Раўняйся!", "Стройся!", "Крокам марш!", "Кругом!", "Добрага здароўя, таварыш лейтэнант!" — так военные команды зазвучали по-белорусски Уже в конце февраля увидят свет белорусскоязычные варианты воинских уставов. Перевод выполнен Институтом языкознания Академии наук по заказу Министерства обороны. Как сообщил Еврорадио начальник пресс-службы Минобороны Вячеслав Ременчик, появление главного документа для солдат на титульном языке — это очередной этап по общему усовершенствованию Вооруженных сил. Прежде всего переводы адресованы единственному белорусскоязычному военному подразделению — роте почетного караула.
Вячеслав Ременчик: "Был этап у нас — мы создавали "Словарь военных терминов". Он есть — он помогает в ежедневной деятельности. Сейчас ряд документов, регламентирующих повседневную деятельность войск, переводится. У нас в Вооруженных силах подразделение, которое уже разговаривает на белорусском языке, где приказы отдают по-белорусски — это рота почетного караула. Для их полной жизнедеятельности и переводится ряд документов".
Заместитель директора Института языкознания Национальной академии наук Любовь Кунцевич специально для Еврорадио привела примеры из переводов, сделанных по заказу военнослужащих.
Любовь Кунцевич: "Они сказали, что делопроизводство будут переводить на белорусский язык — и вот начали с перевода этих уставов. Переводили "Крокам марш!”, а “Смирно” — “Смірна!”, так и будет. Обращение останется в виде "таварыш". "Спадара" точно не будет".
Кстати, хотя "спадар лейтэнант" в белорусской армии и дальше останется "таварышам", однако солдаты будут ему не "здравия" желать, а "добрага здароўя".
Однако переводческого бума в армии и в других государственных структурах ожидать не стоит. По крайней мере, уверена Любовь Кунцевич, до лучших в материальном плане времен. Услуга по переводу в Академии наук — платная.
Любовь Кунцевич: "В последнее время это все на деньгах завязано, платить не хочется — не обращаются. Ну, военные эти, которые давали устав перевести, обещали, что будут еще и другие какие-то документы переводить. То, что они заплатили, — это на заработную плату там и наполовину не было. Потому что налогов больше, чем зарплаты, получилось".
О деньгах на учебники сразу же вспоминают и в регионах. Военный комиссар Мостовского военкомата Олег Шендерович о белорусскоязычных переводах ничего не слышал. По мнению комиссара, особой необходимости в переходе армии на белорусский язык нет.
Олег Шендерович: "В начале 1990-х пытались, однако так ничего и не получилось в государстве. У нас специалистов здесь тоже — это надо будет покупать буквари и сидеть. Потому что грамотно писать — здесь люди не все к этому подготовлены".
Возможно, если служба не только в почетном карауле, но и в остальных Вооруженных силах страны станет действительно почетной, охранять границу и мирное небо над головой сограждан будут и белорусскоязычные пограничники, танкисты, пехота и десантники.
Фото — telegraf.by
Вячеслав Ременчик: "Был этап у нас — мы создавали "Словарь военных терминов". Он есть — он помогает в ежедневной деятельности. Сейчас ряд документов, регламентирующих повседневную деятельность войск, переводится. У нас в Вооруженных силах подразделение, которое уже разговаривает на белорусском языке, где приказы отдают по-белорусски — это рота почетного караула. Для их полной жизнедеятельности и переводится ряд документов".
Заместитель директора Института языкознания Национальной академии наук Любовь Кунцевич специально для Еврорадио привела примеры из переводов, сделанных по заказу военнослужащих.
Любовь Кунцевич: "Они сказали, что делопроизводство будут переводить на белорусский язык — и вот начали с перевода этих уставов. Переводили "Крокам марш!”, а “Смирно” — “Смірна!”, так и будет. Обращение останется в виде "таварыш". "Спадара" точно не будет".
Кстати, хотя "спадар лейтэнант" в белорусской армии и дальше останется "таварышам", однако солдаты будут ему не "здравия" желать, а "добрага здароўя".
Однако переводческого бума в армии и в других государственных структурах ожидать не стоит. По крайней мере, уверена Любовь Кунцевич, до лучших в материальном плане времен. Услуга по переводу в Академии наук — платная.
Любовь Кунцевич: "В последнее время это все на деньгах завязано, платить не хочется — не обращаются. Ну, военные эти, которые давали устав перевести, обещали, что будут еще и другие какие-то документы переводить. То, что они заплатили, — это на заработную плату там и наполовину не было. Потому что налогов больше, чем зарплаты, получилось".
О деньгах на учебники сразу же вспоминают и в регионах. Военный комиссар Мостовского военкомата Олег Шендерович о белорусскоязычных переводах ничего не слышал. По мнению комиссара, особой необходимости в переходе армии на белорусский язык нет.
Олег Шендерович: "В начале 1990-х пытались, однако так ничего и не получилось в государстве. У нас специалистов здесь тоже — это надо будет покупать буквари и сидеть. Потому что грамотно писать — здесь люди не все к этому подготовлены".
Возможно, если служба не только в почетном карауле, но и в остальных Вооруженных силах страны станет действительно почетной, охранять границу и мирное небо над головой сограждан будут и белорусскоязычные пограничники, танкисты, пехота и десантники.
Фото — telegraf.by