Пираты Карибов ругаются, как белорусские крестьяне
Герои голливудских блокбастеров “Проклятие “Черной жемчужины” и “Сундук мертвеца” – двух частей трилогии “Пираты Карибов” – теперь разговаривают по-белорусски. В титрах фильмов, переозвученных с подачи объединения “Дзіўноты і памароцтвы”, обозначены Лявон Вольский Пит Павлов, Александр Помидоров и Руся, “Саша” вместе с “Сирожай” и еще множество интересных персонажей.
Вольские озвучивали “Пиратов…” чуть ли не всей семьей: роли получили Лявон, Анна и маленькая Адэлечка. Капитан Джек Воробей будто создан для лидера N.R.M.: под Новый год Вольский даже играл концерты в прикиде манерного пирата. Так что авторы перевода искали в раскладе музыканта свободное время для работы в студии дольше, чем заняла озвучка…
А вот Пиіт Павлов “Пиратов Карибского моря” вообще не смотрел. Роль лорда Бэкета ему посоветовал его сын Ян Винцент.
Пит Павлов: “В детстве я с восхищением читал все пиратские книжки. Конечно, для меня это интересная тема. Я довольно хорошо разбираюсь в морской терминологии благодаря книгам Жюля Верна, Фенимора Купера – есть у него “Красный корсар” – и, безусловно, Стивенсона”.
Начитанность, конечно, же помогла гитаристу N.R.M., но по собственному его признанию, в слова и настроение своего персонажа он "попадал" только с 5-го – 6-го дубля.
Анне Вольской для того, чтобы озвучить ведьму из второй части “Пиратов…”, пришлось начать разговаривать со специфическим акцентам.
Анна Вольская: “Как, знаете, разговаривают американские белорусы: “Я вельмі ўсЬцешаны…” – как-то так. Мы даже немного потренировались, и получилось, что он подходит”.
Говорят, переводчики “Криминальное чтиво” на белорусский чуть ли не три недели подбирали аутентичные соответствия популярным американским словам “b..tch” да “f..ck” – и все равно не придумали ничего интереснее, чем “с..чка” и “засадзіць ”. Джентльмены удачи с Карибов, как, кстати, и пираты всего остального мира, также ругаются, но совсем по-другому.
Рассказывает Алесь Квиткевич, руководитель “Дзіўнотаў і памароцтваў”:
Алесь Квиткевич: “Наша ругань более аутентичная, не изобретенная специально. Я в качестве примера сейчас зачитаю выдержки из сценария:
Агідны недарэка, брыдоціна!
Перуновы стрэл мне ў дупу!
Каб табе ліха, паскуда, і трасца ў бок, смоўж недачапалы!
Лайдак прыдурнены, што ў тваёй доўбні боўдзіла?!
Хай цябе чэрці абсмаляць да вантробаў, валацуга гаротны!
Прывесці да мяне гэтага байбуса!
А ну маўчаць, бурдзюк наброханы!
Дальше были и более жесткие пассажи”.
Когда пираты Карибов ругаются, в их речи не чувствуется вынужденной злости. Как и белорусские крестьяне, они не подразумевают ничего плохого и не хотят никого обидеть.
Александр Помидоров, чьим голосом уже разговаривают по-белорусски Шрек и Джулс, килер из “Криминальное чтиво”, планировался на роль капитана Барбосы. Но в ходе работы над фильмом его “перекинули” на противоположную сторону пиратского фронта – в результате он озвучил боцмана с корабля Джека Воробья. Роль Барбосы досталась умеренному блюзмену Андрею Плясанову.
Александр Помидоров: “Это начало очень большой и серьезной работы. Когда изменится ситуация, будем дублировать не просто какие-то фильмы – все фильмы придется переводить по-белорусски”.
“Дзіўноты й памароцтвы” появились из совпадения : студент минского лингвистического университета Алесь Квиткевич окончил перевод книги “Хроники Нарнии”, а Голливуд как раз выдал фильм с таким же названием. Вскоре Алесь собрал команду из друзей, которые разбирались в работе со звуковой аппаратурой, и засел за переводы.
Алесь Квиткевич: “Мы выбрали хорошее семейное кино, озвучили, и таким образом получились первые два фильма “Пиратов”. А в скором времени будет уже и третий фильм”.
С третьими “Пиратами Карибов” парни решили не спешить и выпустить белорусскую озвучку все-таки после мировой премьеры.
Алесь Квиткевич: “Объединение DJP – “Дзіўноты і памароцтвы” – рассчитывает на долгую перспективу. Уже точно у нас будут “Черная кошка, белый кот” Эмира Кустурицы, “Переводчица” с Николь Кидман и Шоном Пеном, а также известный мультик “Тачки”. Правда, в нашем варианте он будет называться “Самаходзікі”.
Полиграфия для DVD с фильмами уже готова. Вскоре “Праклён “Чорнай пярліны” появится в продаже. Чем не повод пересмотреть его еще раз?
Вольские озвучивали “Пиратов…” чуть ли не всей семьей: роли получили Лявон, Анна и маленькая Адэлечка. Капитан Джек Воробей будто создан для лидера N.R.M.: под Новый год Вольский даже играл концерты в прикиде манерного пирата. Так что авторы перевода искали в раскладе музыканта свободное время для работы в студии дольше, чем заняла озвучка…
А вот Пиіт Павлов “Пиратов Карибского моря” вообще не смотрел. Роль лорда Бэкета ему посоветовал его сын Ян Винцент.
Пит Павлов: “В детстве я с восхищением читал все пиратские книжки. Конечно, для меня это интересная тема. Я довольно хорошо разбираюсь в морской терминологии благодаря книгам Жюля Верна, Фенимора Купера – есть у него “Красный корсар” – и, безусловно, Стивенсона”.
Начитанность, конечно, же помогла гитаристу N.R.M., но по собственному его признанию, в слова и настроение своего персонажа он "попадал" только с 5-го – 6-го дубля.
Анне Вольской для того, чтобы озвучить ведьму из второй части “Пиратов…”, пришлось начать разговаривать со специфическим акцентам.
Анна Вольская: “Как, знаете, разговаривают американские белорусы: “Я вельмі ўсЬцешаны…” – как-то так. Мы даже немного потренировались, и получилось, что он подходит”.
Говорят, переводчики “Криминальное чтиво” на белорусский чуть ли не три недели подбирали аутентичные соответствия популярным американским словам “b..tch” да “f..ck” – и все равно не придумали ничего интереснее, чем “с..чка” и “засадзіць ”. Джентльмены удачи с Карибов, как, кстати, и пираты всего остального мира, также ругаются, но совсем по-другому.
Рассказывает Алесь Квиткевич, руководитель “Дзіўнотаў і памароцтваў”:
Алесь Квиткевич: “Наша ругань более аутентичная, не изобретенная специально. Я в качестве примера сейчас зачитаю выдержки из сценария:
Агідны недарэка, брыдоціна!
Перуновы стрэл мне ў дупу!
Каб табе ліха, паскуда, і трасца ў бок, смоўж недачапалы!
Лайдак прыдурнены, што ў тваёй доўбні боўдзіла?!
Хай цябе чэрці абсмаляць да вантробаў, валацуга гаротны!
Прывесці да мяне гэтага байбуса!
А ну маўчаць, бурдзюк наброханы!
Дальше были и более жесткие пассажи”.
Когда пираты Карибов ругаются, в их речи не чувствуется вынужденной злости. Как и белорусские крестьяне, они не подразумевают ничего плохого и не хотят никого обидеть.
Александр Помидоров, чьим голосом уже разговаривают по-белорусски Шрек и Джулс, килер из “Криминальное чтиво”, планировался на роль капитана Барбосы. Но в ходе работы над фильмом его “перекинули” на противоположную сторону пиратского фронта – в результате он озвучил боцмана с корабля Джека Воробья. Роль Барбосы досталась умеренному блюзмену Андрею Плясанову.
Александр Помидоров: “Это начало очень большой и серьезной работы. Когда изменится ситуация, будем дублировать не просто какие-то фильмы – все фильмы придется переводить по-белорусски”.
“Дзіўноты й памароцтвы” появились из совпадения : студент минского лингвистического университета Алесь Квиткевич окончил перевод книги “Хроники Нарнии”, а Голливуд как раз выдал фильм с таким же названием. Вскоре Алесь собрал команду из друзей, которые разбирались в работе со звуковой аппаратурой, и засел за переводы.
Алесь Квиткевич: “Мы выбрали хорошее семейное кино, озвучили, и таким образом получились первые два фильма “Пиратов”. А в скором времени будет уже и третий фильм”.
С третьими “Пиратами Карибов” парни решили не спешить и выпустить белорусскую озвучку все-таки после мировой премьеры.
Алесь Квиткевич: “Объединение DJP – “Дзіўноты і памароцтвы” – рассчитывает на долгую перспективу. Уже точно у нас будут “Черная кошка, белый кот” Эмира Кустурицы, “Переводчица” с Николь Кидман и Шоном Пеном, а также известный мультик “Тачки”. Правда, в нашем варианте он будет называться “Самаходзікі”.
Полиграфия для DVD с фильмами уже готова. Вскоре “Праклён “Чорнай пярліны” появится в продаже. Чем не повод пересмотреть его еще раз?