Андрей Ходанович перевёл на белорусский стих Никиты Монича "про Александра"
Андрей Ходанович в студии Еврорадио
Поэт Андрей Ходанович перевёл на белорусский язык стихотворение Никиты Монича "про Александра". После того, как стих был опубликован в Facebook, Монич был вынужден уйти из Национального художественного музея.
"Похоже, чиновники в Беларуси по-своему интересуются поэзией. А Никите — уважение и поддержка!" — написал Ходанович. Вот его перевод (орфография сохранена):
Ваша імя – цьвёрды лоб, што праломіць цэглу.
Аляксандр – “ахоўнік”: каб стада ня зьбегла!
Кіраўнік, а назаўтра – насельнік пекла,
Родзячы мемы, парад свой ладзіць нягегла.Вам і няўцям, што прычынай нашага гневу.
Ворагі ўсюды вам бачацца: справа, зьлева.
Хочацца быць Македонскім – выходзіць Рэва.
А па пладах, як заведзена, судзяць дрэва.Зябка ў палацы, тым болей – палац лядовы.
Пальцы сінеюць, прымерзьлі да вуснаў словы.
Тэрмін канчаецца ваш, і ці будзе новы?
Сьмерць у Кашчэевай голцы. Канец храновы.Слухаюцца халуі, ды ў вачах апаска.
Як выяўляецца, страшнай бывае казка.
Болей ня грэе АЭС, ані Тэсла Маска.
Пройдзены й спалены мост. Чакае разьвязка.Хопіць пужаць ужо, кідаць нязгодных на нары.
Час уцякаць, адпаўзаць за роў, за ангары…
Вы пастарэлі: чвэрць веку – на злосьць нашым марам.
Прыкра, што ўсё выходзіць гэткім макарам.Хутка ўжо развіднее. Бывайце. Годзе.
Борт ваш стаіць на лёдзе – расталым лёдзе.Мы доўга трывалі, пакуль трымалі ў хляве вы
Нашу краіну. Але рукі прэч ад Евы!
В последнее время в Беларуси потеряли работу более двух десятков творческих людей, которые смело высказались о происходящих в стране политических репрессиях. Это актеры, музыканты, телеведущие.
В ответ на произвол властей творческие люди организовали #культпротест — они записали обращение к властям с требованием провести честные выборы и освободить политзаключенных.
Чтобы следить за важными новостями, подпишитесь на канал Еврорадио в Telegram.
Мы каждый день публикуем видео о жизни в Беларуси на Youtube-канале. Подписаться можно тут.