Автор "Одиночества в сети" сожалеет, что его не переводят на белорусский
Об этом польский писатель Януш Леон Вишневский сказал на пресс-конференции в Минске.
17 августа в белорусской столице состоялась презентация его новой книги "На фейсбуке с сыном". Вишневский сказал, что приехал в Беларусь уже в третий раз. Он сожалеет, что его не переводят на белорусский язык, хотя он знает, что здесь его книги популярны, сообщает БелаПАН.
"В Украине, например, есть издания на украинском. Там продаются и по-русски, и по-украински мои романы. Тиражи на украинском меньше, но они также раскупаются", — отметил писатель.
"Я был в ваших магазинах — у вас очень мало книг на белорусском языке. Что объединяет людей в стране? Общая история, общий язык и общий враг. Я не могу понять, почему у вас так мало белорусского языка. Почему так много русского? Можно жить в двух языках. Так живут в Украине, например. Я понимаю, знаю о вашей истории. Но у меня есть ощущение, что у вас белорусский язык не равноправен с русским. Он — фон вашей жизни, а на первом плане русский. Как так случилось, что в вашей стране доминирует не ваш родной язык?" — удивился популярный беллетрист.
Он также заверил, что с удовольствием подпишет контракт с переводчиком, который возьмется за перевод его книг на белорусский язык.