Карлсон заговорил по-белорусски
Он стал курить трубку, перестал есть варенье и приобрел белорусские черты характера Шведский Карлсон заговорил по-белорусски, благодаря инициативе “Книги почтой”.
В отличие от советского он, как в оригинале Астрид Линдгрен, курит трубку, но даже не упоминает варенье из клубники. Об этом рассказывает руководитель проекта Алесь Явдаха:
Явдаха: Но не скажу, чтобы оригинальный Карлсон был каким-то безобразным или вредным для детей. И те на первый взгляд пороки, ведь он есть таким, каким его задумал автор.
Инициатор перевода “Малыша и Карлсона-с-крыши” считает этого персонажа позитивным:
Явдаха: А те, на первый взгляд пороки, которые есть у Карлсона: обидчивость, своеволие – это черты, которые есть у всех детей.
На вопрос, почему именно Карлсон, Алесь Явдаха отвечает, что на этом герое воспитывались те, кто создавал белорусский перевод. Современные дети, возможно, уже не смотрят советские мультфильмы:
Явдаха: Поэтому очень хотелось бы познакомить их св всемирной классикой именно по-белорусски.
Однако во время работы над проектом максимально стремились отойти от стереотипного “советского” Карлсона. Герой стал не только более шведским, но и более белорусским, видимо потому, что рисовала его белорусская художница Марина Рудько:
Явдаха: Также мы отказались от идеи использовать оригинальные иллюстрации, чтобы добавить Карлсону и остальным героям как раз белорусские черты. Наш белорусский Карлсон получился более благожелательным и, может быть, детским. Внешне и по характеру.
Этой благожелательности и мягкости любимому с детства герою, который живет на стокгольмской крыше, добавил и белорусский язык.
Явдаха: Насколько я знаю, переводчик был в восхищении. Текст переводился легко, а благодаря гениальности Астрид Линдгрен это было еще и приятно.
Кстати, книжка про Малыша и Карлсона издана абсолютно легально. Алесь Явдаха говорит, разрешение на перевод произведения стоил небольших денег. Кстати, поддерживал и помогал договориться со шведской стороной Стефан Эриксон – посол Швеции в Беларуси.
Инициатива “Книги почтой” планирует издать и остальные части Карлсона. А затем взяться за другую всемирную детскую классику – сказки Андерсена и братьев Гримм.
Явдаха: Книги сейчас находятся в проигрышном положении, но если книжка про Карлсона расшевелит этот рынок, мы будем очень рады. По крайней мере, мы на это надеемся.
Алесь Явдаха говорит, что Карлсоном издатели хотели дать сигнал современным белорусским авторам, чтобы те побольше писали, в том числе для детей.
Всем своим слушателям аудиоотрывок из “Малыша и Карлсона-с-крыши” Еврорадио подарит на Старый Новый год.
В отличие от советского он, как в оригинале Астрид Линдгрен, курит трубку, но даже не упоминает варенье из клубники. Об этом рассказывает руководитель проекта Алесь Явдаха:
Явдаха: Но не скажу, чтобы оригинальный Карлсон был каким-то безобразным или вредным для детей. И те на первый взгляд пороки, ведь он есть таким, каким его задумал автор.
Инициатор перевода “Малыша и Карлсона-с-крыши” считает этого персонажа позитивным:
Явдаха: А те, на первый взгляд пороки, которые есть у Карлсона: обидчивость, своеволие – это черты, которые есть у всех детей.
На вопрос, почему именно Карлсон, Алесь Явдаха отвечает, что на этом герое воспитывались те, кто создавал белорусский перевод. Современные дети, возможно, уже не смотрят советские мультфильмы:
Явдаха: Поэтому очень хотелось бы познакомить их св всемирной классикой именно по-белорусски.
Однако во время работы над проектом максимально стремились отойти от стереотипного “советского” Карлсона. Герой стал не только более шведским, но и более белорусским, видимо потому, что рисовала его белорусская художница Марина Рудько:
Явдаха: Также мы отказались от идеи использовать оригинальные иллюстрации, чтобы добавить Карлсону и остальным героям как раз белорусские черты. Наш белорусский Карлсон получился более благожелательным и, может быть, детским. Внешне и по характеру.
Этой благожелательности и мягкости любимому с детства герою, который живет на стокгольмской крыше, добавил и белорусский язык.
Явдаха: Насколько я знаю, переводчик был в восхищении. Текст переводился легко, а благодаря гениальности Астрид Линдгрен это было еще и приятно.
Кстати, книжка про Малыша и Карлсона издана абсолютно легально. Алесь Явдаха говорит, разрешение на перевод произведения стоил небольших денег. Кстати, поддерживал и помогал договориться со шведской стороной Стефан Эриксон – посол Швеции в Беларуси.
Инициатива “Книги почтой” планирует издать и остальные части Карлсона. А затем взяться за другую всемирную детскую классику – сказки Андерсена и братьев Гримм.
Явдаха: Книги сейчас находятся в проигрышном положении, но если книжка про Карлсона расшевелит этот рынок, мы будем очень рады. По крайней мере, мы на это надеемся.
Алесь Явдаха говорит, что Карлсоном издатели хотели дать сигнал современным белорусским авторам, чтобы те побольше писали, в том числе для детей.
Всем своим слушателям аудиоотрывок из “Малыша и Карлсона-с-крыши” Еврорадио подарит на Старый Новый год.