"Нашего немецкого друга высадили из поезда и никто не говорит по-английски"
Блогер Антон Мотолько опубликовал историю о гражданина Германии, которого белорусские пограничники сняли с поезда Минск — Вильня. Он гостил у друзей в Минске и ехал в Вильню, чтобы оттуда вылететь домой.
"Прекрасный отпуск нашего немецкого друга закончился полным провалом на стадии отъезда... У человека в 12 [часов] был вылет из Вильнюса. На белорусской границе его высадили из поезда и без объяснения причин, никто не говорит на английском, уже более 4 часов его просто держат в какой-то комнатке на границе, не дают позвонить, ничего не объясняют и разговаривают только на русском".
Девушка-знакомая иностранца задается вопросом, почему нельзя было ему выписать штраф в поезде и обязательно высаживать, почему она не может выступить в качестве переводчика по телефону?
Гражданина Германии не штрафовали, а только предупредили. И нашли ему переводчика
Как объяснил Еврорадио руководитель пресс-службы Пограничного комитета Александр Тищенко, данный случай действительно имел место после 9 часов утра 6 мая. Гражданин Германии, который находился на территории нашей страны более 5 дней, должен был зарегистрироваться. Такие правила действуют для всех иностранных граждан. Для россиян и украинцев иные сроки, а для граждан ЕС именно 5 дней. Тищенко говорит, что оформить нарушение в поезде было невозможно, поскольку он идет по расписанию и поэтому пограничники, согласно инструкции, были вынуждены высадить пассажира.
Административная процедура с иностранным гражданином может проводиться только на том языке, который он понимает, поэтому по словам Тищенко, переводчик был найден и гражданина Германии оформили уже в 12 часов дня.
Поскольку ранее он не имел никаких нарушений, на него оформили протокол и ограничились предупреждением, а не накладывали штраф. Далее, согласно инструкции, ему предложили либо дальше ехать в Вильню, либо возвращаться назад в Минск. Гражданин Германии принял решение возвращаться в Минск и его посадили на ближайший поезд до белорусской столицы, который ехал в 16 часов.
Поэтому ситуация, описанная в интернете, была преувеличена, говорит Тищенко:
"Мы не имеем права проводить административный процесс без переводчика. Нужно, чтобы человек понимал, какие к нему претензии. Пограничники владеют различными языками и могут говорить не только с англоязычными гражданами. У нас есть языковые курсы повышения квалификации для пограничников. Но бывают разные факторы. В смене, которая обслуживает поезд, переводчик мог быть в другом вагоне. Возможно, изначально он не понял и испугался, но дальше все шло по инструкции и по процедуре. Я людей понимаю, их друг попал в переделку. Но законы пограничники не пишут, а только выполняют".
Александр Тищенко также пояснил, что воспользоваться услугой перевода по телефону пограничники не имели права.