Новый алфавит — новая политика: как и почему разные страны меняли свою азбуку
На прошлой неделе министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил изменить русскую азбуку на латиницу. Пока в Украине идет полемика по этому поводу, Казахстан активно готовится к переходу на латинское письмо, реформа должна завершиться в 2025 году.
Алфавит в течение последних ста лет меняли несколько стран мира. И если в одних реформа прошла успешно, то другие оказались в алфавитном хаосе. Какие страны меняли азбуку и что из этого получилось — разбиралось Громадское.
Казахстан или Qazaqstan, или ссоры из-за моркови
26 октября 2017 президент Казахстана Нурсултан Назарбаев издал указ о переходе с кириллического на латинское письмо. Процесс будет длительным и должно завершиться к 2025 году. Необходимость перейти на латиницу Назарбаев в обращении к народу аргументировал особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».
Тогда же, в октябре, на сайте канцелярии президента появился проект нового алфавита страны, который вызвал бурное обсуждение. Поскольку в латинском алфавите знаков меньше, чем в кириллическом, некоторые звуки казахского языка предложили передавать буквой с апострофом. И проект раскритиковали лингвисты, мол, такое написание неудобно людям, да и выглядит не эстетично. Поэтому уже в конце февраля 2018 Назарбаев внес изменения в указ и проект алфавита. Согласно новым правилам, вместо апострофов будут использовать так называемые «акуты» — значки над буквами.
Для Казахстана это будет уже третья смена алфавита за последние 100 лет. В 1929 году советская власть ввела латинское письмо вместо арабской вязи, и в 1940-м его заменили кириллицей.
В Казахстане, где проживает много этнических русских, русский язык является вторым государственным. На его статус переход казахского языка на латинский алфавит никак не повлияет, уверяет президент Назарбаев. Однако в Москве намерения Астаны рассматривают как недружественный шаг, цель которого — вывести Казахстан с российской орбиты ближе к Западу.
Да и в самом Казахстане не все радуются переходу на латиницу. Во-первых, это выльется в кругленькую сумму для государственного бюджета, ведь придется транслитерировать все книги, официальные документы, вывески на улицах, дорожные указатели... Только в ближайшие два года на «латинизации» потратят около $2 млн. Во-вторых, казахи недовольны тем, как будут выглядеть на латинице некоторые слова. В интернете появились сайты, на которых можно проверить, в частности, написание своего имени на новом алфавите. А пользователи соцсетей высмеяли переход на новую азбуку, распространяя шутку о моркови — в кириллическом варианте казахской «сәбиз». Латиницей морковь должна писаться «saеbiz» — слишком напоминает российское ругательное слово.
Азербайджан: прочь от Москвы, ближе к Анкаре
В стремлении перейти на латиницу Казахстан вдохновляется примером соседнего Азербайджана, где латиница царит с 2001 года. Процесс отказа от кириллицы, которой пользовались с 1922 года, запустили сразу же после распада СССР. Инициатором выступил президент Гейдар Алиев, который провозгласил целью перехода на латиницу «присоединение к мировому информационному пространству». Говорят, что на самом деле это произошло под мощным давлением соседней Турции. Турецкий и азербайджанский языки очень близки, поэтому транслитерацию ввели по примеру соседнего государства.
Турция: мостик на Запад
В самой Турции переход на латинское письмо состоялся в начале ХХ века, одновременно с другими реформами «отца» современной страны — Мустафы Кемаля Ататюрка. Он отказался от арабского алфавита, который не передавал всю полноту звуков турецкого языка, к примеру, одна буква арабского письма могла читаться на турецком и как «к», и как «г». Реформа проходила молниеносно — началась в мае 1928 года, а уже 1 января 1929 использования арабского письма в Турции стало незаконным. По легенде, Ататюрк сам ездил по селам с доской и мелом, объясняя людям, как писать латиницей.
Историки говорят, что введение латинского алфавита повернуло Турцию лицом к Европе, одновременно отрезав ее от арабских корней. Спустя почти 90 лет после внедрения реформы мало кто в Турции знает арабское письмо — так называемый османский турецкий. Его изучают в университетах, но большинство турок уже не может прочитать надписи на могильных плитах своих предков.
Молдова: два названия, один язык
Молдова ввела латиницу вместо кириллицы в предвкушении распада СССР — в 1989 году. Поэтому латинское письмо начали использовать на всей территории Молдовы, кроме созданной в 1990-х непризнанной Приднестровской республики — там пишут кириллицей.
В Молдове до сих пор спорят, но не относительно письма, а о том, как называть ее язык — молдавский или румынский. Конституция страны 1991 устанавливала румынский государственным языком. Впоследствии, в 1994-м, в Основном законе государственным языком назвали молдавский. В конце концов Конституционный суд Молдовы в 2013 году вынес решение, согласно которому государственный язык — румынский.
По тому, кто как называет язык, в Молдове определяют политические симпатии. Этот вопрос вновь обострился накануне парламентских выборов осенью этого года.
Узбекистан: микс азбук
Узбекистан — еще одно постсоветское государство, провозгласившее переход на латиницу. Это произошло еще в 1993 году, закончить транслитерацию планировали в 2005-м, потом перенесли на 2010 год, однако до сих пор в Узбекистане царят два алфавита. Латиницу удалось ввести только в школах, учебники полностью перевели на новое письмо. Ею же подписаны названия большинства улиц и станций метро. Медиа используют обе азбуки. На банкнотах надписи кириллицей, а на монетах — и кириллицей, и латиницей.
Самое сложное — переучиваться госслужащим, ведь документооборот в Узбекистане до сих пор ведется на кириллическом алфавите. Переход на латинский алфавит разделил общество по возрастному признаку — старшее поколение так и не научилось читать и писать латиницей, а младшее отрезано от литературных произведений, которые публиковали в течение последних 60 лет.
Кириллица для старых, латиница — для молодых?
С подобной проблемой столкнулась и Сербия, где кириллицу официально признали единственным государственным алфавитом в 2006 году. В Югославии активно пользовались еще и латиницей, однако после ее распада и войн на Балканах письмо стало политическим маркером. Несмотря на официальный статус кириллицы, молодежь в Сербии гораздо чаще пользуется латиницей. Как показывает проведенный в 2014 году опрос, ее использует две трети людей в возрасте 21-29 лет. Кириллицей же преимущественно пишет и читает старшее поколение — те, кому за 60.