Шупа: Слово "дзякуй" объединяет белорусов с соседями

Сергей Шупа: Белорусское “дзякуй” и его более полная, глагольная форма “дзякую”, “дзякуем”, инфинитив “дзякаваць” показывает на то, что белорусы принадлежат к культурному сообществу с близкими соседними народами, где именно такая форма распространена. Именно с поляками — “дзенькуе”, чехами — “декуи”. Из беларуского это слово пришло в литовский язык — “декуй” на ряду с “ачу”.

Эти слова происходят, как полагают лингвисты, из германских языков. По-немецки “данке”, глагол — “данкен”, то самое па-по-шведски “да”. Там этот носовой звук как бы исчез. По-английски — “thank you”. Это относит нас к какому-то прогерманскому слову, которое означает эту признательность.

Интересно, что у других соседних народов это чувство высказывается немного иначе. Это по-русски “спасибо”, что относит непосредственно к Богу, как бы “спаси Бог", одна из форм в украинском языке “спасиби”. Это, возможно, идет со времен какого-то религиозно-культурного сообщества, но к беларусам она уже не дошла. Украинцы, ясное дело, имеют “дякую”, а это значит, что мы с ними в одной команде.

Если посмотреть на южных славян, там употребляется слово “хвала”, которое, может быть, относится также к Богу, а может быть и нет, потому что просто неизвестно, кого хвалят: бога или того человека, который что-то хорошее вам сделал и вы его этим словом благодарите.

Кстати, к Богу есть причастность в выказывании этого чувства и у других европейских народов, например у романских. По по-итальянски “грация”, по по-испански “грасьяс”, что как-то относится к Божей милости — “милость Божая вам” или что-то такое. “Мерси” по-французски — “Божая милость”. Они уже потеряли, возможно, такую форму, которую имели германцы, а в этом глаголе уже заложено это чувство, и они должны как-то сослаться на Бога, как бы призывать Бога помочь тому человеку, который вам что-то хорошее сделал.

Еврорадио: То есть можно смело говорить, что слово “дзякуй” объединяет нас с европейской цивилизацией?

Сергей Шупа: Если нам приятно это осознавать, то да. Но скорее, не с европейскими, а с нашими ближайшими соседями. Но дальше на Запад, там уже немного другая картина.

Еврорадио: Если заглядывать далеко-далеко, у индейцев слово "спасибо" вообще отсутствует. В Латинской Америке они позаимствовали это слово из испанского языка...

Сергей Шупа: Возможно, у тех индейцев делать что-то хорошее было настолько естественно, что считалось: за это чувство признательности не нужно что-то высказывать какими-то словами.

Фото — atomby.net

Последние новости

Главное

Выбор редакции