Скандал: Минск прислал Литве документы об АЭС, переведенные гугл-транслейтом
Министерство энергетики Беларуси прислало Литве документы об АЭС, переведенные на литовский язык... гугл-транслейтом. В официальном документе, который называется "Оценка воздействия Островецкой АЭС на окружающую среду", невозможно понять целые предложения, а над некоторыми остается только хохотать, пишет литовский портал 15min.lt.
Радио Свобода перевело некоторые цитаты из белорусских документов: "Улучшить Узбекской Республики и как все растения конкурентоспособность", "Система макияжа — продувания", "Изменить жизнь изношенных". Что это означает, тайна.
В этом важном документе должна быть описана спецификация и технические параметры БелАЭС. Во время перевода с английского языка на литовский с помощью гугл-переводчика plant (англ. электростанция) стало... "растением" (второе значение упомянутого английского слова).
"Вдоль перегородки, которая находится на территории завода, железнодорожная станция растение прежде всего предназначена, чтобы убрать пропустила и получить новую ПЛИВУ", — это еще одно предложение из "документа", полученного в Вильнюсе. О чем идет речь, непонятно.
"Станция с промышленной гостиной, собрала три записи: внешняя ограда, основной корпус", — так в документе объясняются технические параметры ядерной электростанции. Чиновникам литовского Министерства энергетики не удалось выяснить, какая гостиная здесь имеется в виду.
И еще цитата: "Опора плеча реактора корабль поддерживает и установленные кольцо опоры, закрепленная к фундаменту в хозяйстве". Это белорусская сторона объясняет, как они будут монтировать реактор. Однако неизвестно, что это за корабль и о каком хозяйстве идет речь.
"Сеточка мобильного перемешивания и с "пирог" фрагмент", — так в документе описывается реактор БелАЭС. А вот что белорусы написали о том, как будет работать реактор: "Спустить вниз между корпусом и валом сердцевины и через дырочки в дне шахты лифта и кольца подтвержденных камер есть телевизоры"...
А дальше снова возникает Узбекистан, который неизвестно какое отношение имеет к Белорусской атомной станции: "Узбекистан считается усовершенствованная диска Сэма VAS-3, который позже заменит диск и Сэма предназначенная изменить жизнь изношенных". Литовцы также заинтригованы: а кто такой Сэм?
Некоторые слова гугл-переводчик не смог перевести, белорусских чиновников это не огорчило. И вот что получилось: "Что до aux ogatelnoy тема работы — резервуаров очистки дует off внутреннего огня сохранения".
Независимый эксперт энергетики, бывший вице-министр энергетики Литвы Ромас Швядас познакомился с присланным белорусами документом и сказал в комментарии порталу 15min.lt следующее: "Это прекрасно иллюстрирует их отношение к работе. Если АЭС можно строить как попало, то и документы на литовский язык можно переводить гугл-переводчиком".