Собрать армию, изучить физику и признаться в любви: по-белорусски можно всё

А еще отстоять свои права, заключить международный договор и поставить диагноз. Не верите?

А еще отстоять свои права, заключить международный договор и поставить диагноз. Не верите? / @rubanau_collage

Среди стереотипов, которые любят пропагандировать любители унизить белорусский язык, — его несостоятельность в "сложных делах". В День родного языка вспоминаем только часть "сложных дел", которые можно решить по-белорусски.


Отстоять права: юридическая лексика по-белорусски

Адвокат Алесь Михалевич долгое время был одним из руководителей БНФ. Все, что партия делала, она делала по-белорусски, поэтому проблем с лексическим запасом в белорусском языке у Михалевича не было.

— Я знаю и официальную лексику, которая долгое время использовалась белорусским государством. Почему "долгое время"? Потому что в определенный момент законы перестали издаваться по-белорусски. Еще в советское время и в первые годы независимости каждый закон, который принимался в Беларуси, обязательно издавался на двух языках. Гражданский кодекс стал первым документом без белорусскоязычной версии.

Гражданский кодекс был принят в конце 1998 года. Перевод кодекса на Национальном правовом портале был опубликован в марте 2020-го.

Иногда юристам и языковедам приходится заниматься терминотворчеством — но это вполне нормально.

— Проблемы с терминологией есть не только в белорусском языке: есть они и в русском, и в английском. Часто нужно исходя из своей правовой традиции создавать собственные понятия, и это нормально, что в праве создается много нового. Многие предложения, касающиеся юридической терминологии, выносились мной лично.

Сабраць войска, вывучыць фізіку і прызнацца ў каханні: па-беларуску можна ўсё
Физика по-белорусски / Таварыства беларускай мовы

"Специфичность ситуации в белорусской терминологии обусловлена историческими и социолингвистическими причинами. После подъема терминотворчества 20-х годов наступил упадок. В БССР велась языковая политика, направленная одновременно на сужение сферы применения белорусского литературного языка и на так называемое "сближение" белорусского и русского языков. Использовался минимум отраслевой терминологии, при этом терминологические достижения 20-х годов как правило игнорировали, заменяя их на кальки с русского", — пишут авторы этого словаря.

Из-за того, что много времени было потеряно, а наука тем временем развивалась и требовала новых терминов, составители вынуждены были заняться и терминотворчеством.

 

Построить военных: как командовать армией по-белорусски

Есть целый ряд словарей для белорусских военных. Помогать переводить армию на белорусский начал еще в начале ХХ века Вацлав Ластовский.

В его словаре был раздел с военными командами. Среди них, например, аналог российского "равняйсь!". Белорусским военным предлагалось выравнивать ряды под команду “зважай!”.

Сабраць войска, вывучыць фізіку і прызнацца ў каханні: па-беларуску можна ўсё
Словарь Вацлава Ластовского / Радио Свобода

А в начале 90-х появилось сразу несколько словарей белорусского языка для армии. Так, в словаре 1996 года было 16 тысяч слов и 14 тысяч словосочетаний военной и бытовой лексики. Его создавали как раз для военнослужащих Вооруженных сил Республики Беларусь, пограничных и внутренних войск.

Сабраць войска, вывучыць фізіку і прызнацца ў каханні: па-беларуску можна ўсё
Русско-белорусский словарь для военнослужащих / Министерство обороны РБ

Языковед Винцук Вечорко отмечает, что в 1997 году создавать новые термины начали специалисты с опытом службы в армии. Тогда подполковник Станислав Судник и старший лейтенант Сергей Числов издали “Расейска-беларускі вайсковы слоўнік”, который содержал 8 тысяч терминов и команд.

В этом словаре, например, предлагалось сигнализировать о готовности выполнять приказ возгласом “рэй!” (вместо русскоязычного “есть!”).

А “так точно” и “никак нет” предлагалось заменить на краткие белорусские “так!” и “не!”.

Словом, белорусскоязычная армия — никакая не утопия, словарный запас под нее уже давно разработан.

 

Шутки по-белорусски еще смешнее?

Белорусский комик и журналист Еврорадио Михась Ильин долгое время выступал по-русски. Иногда — как раз на День родного языка — переходил на белорусский. Но в 2022 году, с началом войны в Украине, оказавшись в эмиграции, Михаил с группой белорусских комиков начал выступать по-белорусски.

— Лично мне понравилось. И идеологически, и с точки зрения содержания некоторые вещи звучат получше. В итоге по-русски не выступаю с осени 2022-го года. В основном потому, что это перестало мне нравиться. А я стараюсь не заниматься вещами, которые мне не нравятся.

В последний раз выступал по-русски на разогреве у какого-то российского комика в Польше. Получил отвратительное ощущение: понимал, что выступаю преимущественно на российскую публику. И тогда понял, что больше по-русски выступать не буду.

Сабраць войска, вывучыць фізіку і прызнацца ў каханні: па-беларуску можна ўсё
Михась Ильин / из личного архива

Но это имеет и коммерческие последствия. Периодически предлагают корпоративы, но когда я делаю уточнение, что выступаю по-белорусски, вдруг оказывается, что в белорусской компании работают два-три казаха, которые не понимают белорусский. И мое белорусскоязычное выступление становится нежелательным.

Михась уже полностью адаптировался в белорусскоязычном юморе. Сначала приходилось переводить старые шутки, проблем с этим не было.

— Как показывает практика, в Польше много не только белорусов, но и украинцев. И у них нет проблем с пониманием белорусского языка. Разве что отдельные слова непохожи — например "чыгунка". Украинцы ходят на наши белорусскоязычные мероприятия, и это круто.

 

Ставить диагнозы: как объяснить пациенту, где "ныркі"?

Белорусский врч Змитер Король говорит с пациентами по-белорусски.

— Интересно, откуда вообще появляются стереотипы, что чего-то на каком-то языке нельзя делать. Язык — это просто инструмент коммуникации. Если у человека достаточный уровень владения языком, он может работать с ним в любой сфере.

Я заметил, что мои пациенты лучше реагировали на белорусский язык, чем люди на улице или в магазине. Людям на улице не хочется думать и включать мозги, а пациент заинтересован в том, чтобы понять, что ему говорят о его же здоровье. У него есть мотивация понимать, и, возможно, поэтому он не говорит "я не понимаю ваш белорусский".

Сейчас Змитер работает врачом в Германии, но в польском праксисе. Это медицинский кабинет, похожий на частный медицинский центр. Здесь врачи и большинство пациентов — носители польского языка. Немецким владеют не все, но благодаря белорусскому удаётся понимать друг друга.

— Люди же не на филфак пришли, а чтобы узнать о своих проблемах со здоровьем. Поэтому для меня главное — чтобы человек понял ответы на вопросы, которые он поставил передо мной.

Но да, как практик могу подтвердить: медики могут работать по-белорусски. Но чтобы работать на определенном языке, нужно иметь практику. Мне посчастливилось иметь хороших друзей, которые помогли мне перейти на белорусский.

 

Ну и о главном

Белорусский поэт Максим Богданович доказал, что по-белорусски можно писать и сложной стихотворной формой сонета. Именно он ввел эту форму в белорусскую литературу. Чтобы оценить утонченность сонетов Богдановича, почитайте его сборники "Санеты" и "Вянок".

Одним словом, по-белорусски можно не просто признаться в любви, но и сделать это в форме сонета.

Кстати, а вот и сонет собственно о Беларуси:

Паміж пяскоў Эгіпецкай зямлі,
Над хвалямі сінеючаго Ніла,
Ўжо колькі тысяч год стаіць магіла:
Ў гаршчку насеньня жменю там знайшлі.

Хоць зернейкі засохшымі былі,
Усё ж такі жыцьцёвая іх сіла
Збудзілася і буйна ўскаласіла
Парой вясеньняй збожжа на ральлі.

Вось сымбаль твой, забыты краю родны!
Зварушаны нарэшце дух народны,
Я верую, бясплодна не засьне,
А ўперад рынецца, маўляў крыніца,

Каторая магутна, гучна мкне,
Здалеўшы з глебы на прастор прабіцца.

Чтобы следить за важными новостями, подпишитесь на канал Еврорадио в Telegram.

Мы каждый день публикуем видео о жизни в Беларуси на Youtube-канале. Подписаться можно тут.

Последние новости

Главное

Выбор редакции