"За несколько часов напряженной работы мы можем сделать два стиха"
Фото: svaboda.org
Еврорадио: Не первый год говорят, что Библию переводят на белорусский язык. Реально осуществить такой амбициозный проект?
Ирина Дубенецкая: В 2012 году мы пригласили очень много людей, так или иначе причастных к переводу Библии или адаптации на белорусский язык сложной религиозной и сакральной лексики. В результате из четырех стран съехались люди, преимущественно белорусы, мы читали доклады по проблемам перевода в целом, или перевода конкретных книг Библии, или о лингвистических проблемах и проблемах белорусского языка. Все так вдохновились и впечатлились квалификацией и возможностями друг друга, что подумали: почему бы не взяться за эту работу. Под работой подразумевается перевод Библии по современным библеистским, культурологическим стандартам, с учетом традиции белорусских переводов. Исследования показали, что переводы Библии давали мощный толчок развитию национальных или локальных культур, закладывали фундамент для литературного языка и делали огромную консолидационную работу в обществе. Германия — яркий пример: по сути, Библия Лютера и создала немецкую нацию. Непереведенная Библия выливается в недосформированное национальное сознание.
Еврорадио: То есть мы закрываем национальный гештальт?
Ирина Дубенецкая: Это должен быть этап. Не усвоив полностью основной текст западной цивилизации, мы не можем интегрироваться в эту цивилизацию.
Еврорадио: Возникает вопрос: а что с предыдущими переводами не так?
Ирина Дубенецкая: С каждым свое. В переводе Декуть-Малея существует только Новый Завет. Перевод делался в 20-е годы и был издан в 1931 году. И он остается лучшим переводом Нового Завета на белорусский язык, хотя после него появилось еще несколько переводов. Самый последний Завет был переведен совсем недавно — это тот Новый Завет, который делался с конца 80-х годов прошлого века при братстве виленских мучеников Петропавловской церкви. Полных или почти полных переводов вышло три: Яна Станкевича, который в белорусский язык приносил новые слова, такие как "спадар", "святар", и там еврейская Библия переведена по протестантскому канону — 39 книг вместо 46. Два других перевода вышли в XXI веке : Василя Сёмухи и Белорусского библейского общества.
Василь Сёмуха переводил преимущественно с российской Синодальной Библии с учетом Библии Лютера, то есть оригинальными языками не пользовался, и по протестантскому каноне. В 2012 году вышел перевод Белорусского библейского общества, который основывается на переводе Владислава Чернявского. Это первая белорусская Библия, где 46 книг Ветхого Завета, но Владислав Чернявский в своем переводе преимущественно пользовался польской Библией Тысячелетия, переводил с латыни, и это опять же не перевод с языков оригинала.
Еврорадио: Как идет работа над переводом и сколько человек работает?
Ирина Дубенецкая: За несколько часов совместной, очень напряженной работы мы можем сделать два стиха. И даже в этих двух стихах остается 7-8 вопросов, которые мы оставляем на потом. Мы переводим с 2015 года и на сегодняшний день более-менее готовы четыре раздела Книги бытия, Песнь Песней, и мы работаем над Евангелием от Иоанна. У нас была мечта на 500-летие белорусской печатной Библии Скорины внести свой вклад, тем более что мы называли "свою" Библию "Скорина-XXI". Сейчас мы ее называем условно "новая белорусская Библия". Но не успеваем. Полного количества вовлеченных в работу нет. Кто переводит с еврейского языка — Сергей Шупа, я, Каролина Мацкевич, Галина Синило и Павел Костюкевич, с греческого — пока только Егор Приставка и, возможно, будет Сергей Суринович. При этом с нами сотрудничают филологи, литераторы, стилисты.