Пра што хіты англамоўных беларускіх рокераў

Сярод жыхароў нашай краіны даволі невялікі адсотак здольны размаўляць і разумець замежную мову. Але вядомых рок-гуртоў, якія спяваюць песні на англійскай, хапае. Каб даведацца, пра што і як спяваюць такія калектывы, Еўрарадыё зрабіла парадковы пераклад іх хітоў.

На радасць, высветлілася, што сярод адабраных трэкаў няма зусім ужо абракадабраў ды бессэнсоўных набораў слоў. Праўда, па словах выкладчыцы англійскай мовы Святланы, да якой мы звярнуліся па агульную ацэнку ўзроўню мовы, “амаль кожны тэкст утрымлівае граматычныя ды стылістычныя памылкі, часам ствараецца адчуванне, што пісалі тэкст з дапамогай google-translate. Але калі на гэта не звяртаць увагі, то ўсё выглядае даволі прыстойна”.

Лідар англамоўнага гурта Hair Peace Salon Алег Вяль прызнаецца, што напісанне лірыкі часам прымушала даставаць слоўнік ці карыстацца інтэрнэтам. Але ў асноўным стваралася ўсё дзякуючы ведам, атрыманым у спецыялізаванай школе.

“Мы проста хацелі быць бліжэйшымі да той музыкі, якую слухалі, — з нечаканай шчырасцю тлумачыць выбар замежнай мовы Алег. — Груба кажучы, хацелася выпендрыцца. З іншага боку, на англійскай мове ты асабліва не пераймаешся тым, што спяваеш нейкія банальнасці. Тое, што мову не разумеюць, стварае для слухача пэўную загадку, а загадка ў мастацтве — заўсёды плюс”.

Праўда цяпер, ужо для новага гурта Bristol, музыка пачаў пісаць на беларускай мове, відаць, пасталеў і выпяндрож ужо недарэчы. Цяпер Алег робіць творчыя пераклады некаторых песень HPS, напрыклад, трэк “Gentleman” пакуль яшчэ нідзе не выконваўся, але ўжо мае беларускі варыянт і называецца “Вольны”. Але мы прывядзем не творчы, а менавіта парадковы пераклад.

Hair Peace Saloon - Gentleman

If you’re ready to feel compassion

I’m like close to mislead

When it comes to my only fashion

It never seems complete

If you’re wonder what runs in my blood

Come deliver me blow

If you’re care about the end of my run

Its place where I belong

Thank you for my wishes and doubts

I’m dead with faith a gain

Sorry but I need to go now

I’m dead with grace again

Take a breath and reveal your talent

You are thousand people in one

Smell the fortune in proper manner

Easy I have done

Hair Peace Saloon - Gentleman

Калі вы гатовыя да спачування,

Я нібы блізкі да ўводу ў зман.

Калі ўсё адбываецца па-мойму,

Гэтага заўсёды недастаткова.

Калі вы задумваліся, што цячэ ў маёй крыві,

Прыходзьце мяне ўзарваць

Калі вы клапоціцеся пра канец майго жыцця,

Гэта месца, да якога я належу.

Дзякуй за мае жаданні ды сумневы.

Я зноў памёр з верай

Шкада, але мне цяпер трэба ісці.

Я зноў памёр годна.

Зрабі ўдых і раскрый свой ​​талент.

У табе адным — тысяча іншых людзей.

Удыхні ўдачы належным чынам.

У мяне лёгка атрымалася

А вось лідар Yellow Brick Road перакананы, што ні расійская ні беларуская мова проста не здольныя прыгожа і поўна прагучаць пад музыку пэўных стыляў.

“Мы ж пачыналі спяваць на расійскай мове, — згадвае Ян Максімовіч. — Спрабавалі і так і сяк, але не атрымлівалася, не клалася і ўсё тут! Паспрабавалі на англійскай — і зразумелі, што менавіта яна і мусіць тут стаяць. Гэтае музло і было прыдуманае на англійскай мове, дык чаму яно павіннае гучаць на іншай?”

Цяпер лірыку гурту піша вядомы беларускі тэкставік Зміцер Эпштэйн, які ўжо шмат гадоў жыве ў Канадзе. Але Еўрарадыё пераклала трэк “S.Y.S.T.R.N.R.”, які быў напісаны яшчэ самім Янам і стаў своеасаблівым тагачасным дэвізам гурта, маўляў, нічога не баяцца і рвацца наперад.

Yellow Brick Road – S.Y.S.T.R.N.R.

Harvey, your music’s so loud again

- Rock&Roll on my mind during the night

Harvey, you are son of a policeman

- So what if I just don't care? Don't you know?

I'll give it all to remember the day

When the devil's, has suggested me to sell

Sell your soul (he said) for rock&roll

Harvey, where have you been so long again?

- New band comes to our town, when the sun goes down

Harvey, you didn't homework again

- I don't need that any more, get out of my door

I'll give it all to remember the day

When the devil's, has suggested me to sell

Sell your soul (he said) for rock&roll

Sell your soul for rock&roll

Yellow Brick Road – S.Y.S.T.R.N.R.

- Харві, твая музыка зноў вельмі гучная

- Рок-н-рол у галаве цягам ночы

- Харві, ты сын паліцэйскага

- Хіба ты не ведаеш, што мяне гэта проста не хвалюе?

Я аддам усё, каб памятаць дзень,

Калі д'ябал прапанаваў мне прадаць…

Прадаць сваю душу (ён сказаў) за рок-н-рол

- Харві, дзе ты быў так доўга зноў?

- На змярканні ў наш горад прыедзе новы гурт

- Харві, ты зноў не зрабіў хатняе заданне

- Я ў гэтым не маю патрэбы, адыдзі ад маіх дзвярэй

Я аддам усё, каб памятаць дзень,

Калі д'ябал прапанаваў мне прадаць…

Прадаць сваю душу (ён сказаў) за рок-н-рол

Прадаць душу за рок-н-рол

Гурт The Toobes перажывае не самы лёгкі перыяд, таму часова не размаўляе з журналістамі. Але мы ўсё роўна пераклалі адзін з самых папулярных трэкаў калектыву “Madonna”.

The Toobes - Madonna

Hello my darling

What is going on

I’m just looking for something better

Is it something wrong

Hey Madonna

Talk to me right now

Tell me wy are you so wicked

I can try to be your best dream

What the hell is going on

Hey madonna

Is it something wrong

I am looking for something better

This can be the last of your dream

What the hell is going on

What the fuck is going on

What the fuck is

The Toobes - Madonna

Прывітанне, дарагая!

Што адбываецца?

Я проста шукаю што-небудзь лепшае.

Хіба нешта не так?

Эй, Мадонна!

Пагавары са мной проста цяпер

Скажы мне, чаму ты такая каварная,

Я магу паспрабаваць быць тваёй найлепшай марай.

Што, чорт вазьмі, адбываецца

Эй, Мадонна!

Хіба нешта не так?

Шукаю чагосьці лепшага,

Гэта можа быць апошняй тваёй марай

Што, чорт вазьмі, адбываецца

Што, бл..ць, адбываецца

Што, бл..ць…

Для The Blackmail тэксты піша лідар гурта Макс Кульша. Калі толькі ствараўся калектыў, музыкі проста не ўяўлялі яго гучанне на іншай мове. На думку музыкі, натуральна, чым лепей ведаеш мову, тым лепш. Але галоўнае, каб хапала выразіць свае думкі і пачуцці. Абыходзіцца Макс без гуглаў ды слоўнікаў, яму дастаткова некалькі разоў перачытаць тэкст і выправіць памылкі, калі такія ўвогуле ёсць. Для прыкладу Еўрарадыё прыводзіць пераклад песні “Honey”, якую самі The Blackmail апісваюць як:

“Пра прыроду, эскапізм ды пра тое, як добра пабыць аднаму і як хутка прызвычайваешся быць сам-насам з сабой ды атрымліваць асалоду ад унутранага і навакольнага свету”.

The Blackmail – Honey

When you are frustrated

I will help you to hide in the woods

There’re owls and flowers

This place you have always understood

Oh, honey

There is no compassion

There’s a silent part you love it so much

Hold this position

No matter what is saying your mind

Oh, honey

There is all that I can do for you

You can find a new living

I will introduce you to the mountain and wind

And you will stay alone here

You love it when nobody’s near

Oh, honey

There is all that I can do for you

Калі ты сумуеш

Я дапамагу цябе схавацца ў лесе

Там совы і кветкі

Гэта месца, якое ты заўсёды разумела

О, мілая

Там няма спачування

Там ёсць ціхі закутак, які ты так любіш

Трымайся гэтага

Усё роўна, што кажа твой розум

О, мілая

Гэта ўсё, што я магу зрабіць для цябе

Ты можаш знайсці новае жыццё

Я пазнаёмлю цябе з гарамі ды ветрам

І ты застанешся тут адна,

Ты любіш, калі нікога няма побач.

О, мілая

Гэта ўсё, што я магу зрабіць для цябе

Адзіны тэкст, які амаль не выклікаў граматычных і стылістычных прэтэнзій у выкладчыцы англійскай мовы, да якой мы звярталіся, належыць гурту Stampletones. “The Saddest Comedy” расказвае, што нічога вечнага ў свеце няма: сябры, папулярнасць, каханне, рана ці позна сыдуць, і ты застанешся ў адзіноце.

Stampletones – The Saddest Comedy

You’ve lost your friend and that’s for sure

That you don’t need him anymore

You take a time just to feel nothing

About those good old days

When actor has to show his face

And find himself in big disgrace

You tell yourself it’s not too hard to see

It’s gonna be the saddest comedy

It’s gonna be the saddest comedy

The saddest ever comedy!

The work is over, you’re on top

You see it’s time for you to stop

You take a time to have regrets

Or just to have some tea

Offstage there’s old and lonely clown

He feels his smile’s turned into frown

You tell yourself it’s not too hard to see

It’s gonna be the saddest comedy

It’s gonna be the saddest comedy

The saddest ever comedy!

I used to love you madly

Now I hate you every day

This comedy was really sad

So what else can I say?

So what else can I say?

Your spring is gone and you’re alone

No numbers in your telephone

You take a time to start once more

Or finish all

When poet writes his final lines

And there’s no inspiration signs

You tell yourself it’s not too hard to see

It’s gonna be the saddest comedy

It’s gonna be the saddest comedy

The saddest ever comedy!

Stampletones – Самая сумная камедыя

Ты страціў свайго сябра і дакладна

Ён не патрэбен больш табе

Ты бярэш паўзу, каб нічога не адчуваць

Успамінаючы старыя добрыя дні.

Калі акцёр павінен паказаць свой ​​твар

І адчуць вялікую ганьбу,

Ты кажаш сабе, што не так цяжка заўважыць,

Што гэта будзе самая сумная камедыя

Гэта будзе самая сумная камедыя

Самая сумная камедыя за ўсе часы!

Праца скончылася, ты на вяршыні

Ты бачыш, што самы час спыніцца

Ты бярэш паўзу, каб пашкадаваць,

Ці проста каб выпіць гарбаты.

Па-за сцэнай ёсць стары і самотны клоун.

Ён адчувае, што замест усмешкі ён хмурыцца.

Ты кажаш сабе, што не так цяжка зразумець,

Што гэта будзе самая сумная камедыя

Гэта будзе самая сумная камедыя

Самая сумнае камедыя за ўсе часы!

Раней я любіў цябе па-вар'яцку,

Цяпер ненавіджу цябе кожны дзень

Гэтая камедыя была сапраўды сумнай

Так, што яшчэ я магу сказаць?

Так, што яшчэ я магу сказаць?

Твая вясна сышла, і ты адзін

У тваім тэлефоне няма нумароў

Ты бярэш паўзу, каб пачаць яшчэ раз,

Ці скончыць усё.

Калі паэт піша свае апошнія радкі

І няма ніякіх знакаў натхнення

Ты кажаш сабе, што не так цяжка зразумець,

Што гэта будзе самая сумная камедыя

Гэта будзе самая сумная камедыя

Самая сумная камедыя за ўсе часы!

“Мне прасцей пісаць тэксты на англійскай мове, бо ў асноўным я слухаю англамоўную музыку,  — прызнаецца вакалістка Clover Club Вольга “Патрык” Цяшкевіч. — У мяне гэта неяк натуральна адбываецца. Я ж пішу тэксты падчас імправізацый на рэпетыцыях, і нешта ў мяне так у галаве наладжана, што адразу ж нараджаюцца словы на англійскай мове. Але пасля, калі мяне нешта засмучае ці цікавіць, я карыстаюся рознымі слоўнікамі і спрабую вырашыць гэтыя моманты”.

На думку Патрык, абсалютна ўсе песні ў свеце пра любоў, проста розную. А пра што ўласныя песні, спявачка, бывае, пачынае разумець толькі праз пэўны час. Для прыкладу Еўрарадыё ўзяло самы просты па сюжэце трэк On Rewind, каментуе Вольга, — “астатнія больш вобразныя і зразумець іх можна хутчэй інтуітыўна, а пра магчымасць дакладнага перакладу ўвогуле гаворкі не вядзецца”.

Clover Club – In Rewind

Goodbye, sunny summer rain

I don’t think we will meet again

I hope you’ve had a lovely time

So there’s no reason to be so sad

I’ve got nothing more to say

But I’ve got your number anyway

Don’t mean I will ever call

But you’ve got something you can hope for

Every time I go

Feeling high

Always get this song

On my mind

Hello, sunny summer rain

I think we’ll have to meet again

I’ve called you ’bout a thousand times

But no one’s there to pick up – oh, why?

I’ve been walking on my own

I know that I was awful wrong

So here I am, standing at your door

And singing this song under your window

Да пабачэння, сонечны летні дождж!

Я не думаю, што мы яшчэ сустрэнемся.

Я спадзяюся, што табе было добра,

А значыць, няма ніякіх прычын для смутку

Мне больш няма чаго сказаць,

У мяне ёсць твой нумар,

Але гэта не значыць, што я калі-небудзь пазваню,

Але ў цябе ёсць хоць штосьці, на што спадзявацца

Кожны раз, калі я сыходжу,

Я адчуваю сябе пад кайфам

І заўсёды трымаю гэтую песню

У галаве.

Прывітанне, сонечны летні дождж!

Я думаю, мы павінныя сустрэцца зноў.

Я тэлефанавала табе тысячу разоў,

Але ніхто не адказаў — ну чаму?

Я гуляла сама па сабе.

Я ведаю, што жудасна памылялася.

І вось я тут, стаю каля тваіх дзвярэй

І спяваю гэтую песню пад тваім акном

Самыя сталыя музыкі, якія трапілі ў рукі нашых перакладчыкаў, — Gods Tower. Іх безумоўны хіт “Rising Arrows”, які спяваецца хорам усімі прысутнымі на канцэртах, — вельмі просты закос пад сярэднявечны эпас, маўляў, рыхтуецца бітва, і мы пераможам. Варта дадаць, што музыкі гурта ніколі і не прэтэндавалі на ролю філосафаў. Акурат такія песні пасуюць агульнаму ўспрыняццю іх творчасці.

Gods Tower - Rising Arrows

Sunrise here we go
To start the show
Arrows let them rise
The springtime comes
Leda now you rule
We hail to you
Sunrise spirit comes
It's born for you

Rising Arrows

Master here you are
The Radiant
We are looking for
A right of your land
Arrows let them rise
Into the skies
Fire in my eyes
I see you shine

Gods Tower – Стрэлы на ўзлёце  

Узыход, мы ідзем

Каб распачаць шоу.

Стрэлы няхай уздымуцца!

Вясна прыходзіць

Леда, цяпер ты кіруеш,

Мы вітаем цябе.

Дух світання прыходзіць

Ён нарадзіўся для цябе

Стрэлы на ўзлёце

Майстар, ты тут!

Радыянт

Мы шукаем

Права тваёй зямлі

Стрэлы няхай уздымуцца

У неба!

Пажар у маіх вачах,

Я бачу, ты ззяеш.

Апошнія навіны

Галоўнае

Выбар рэдакцыі